Fooday Logo for Mobile
動吃動吃動吃
LV 36|グルメの将

目立たない路端にあるちょっと簡単な店で、地元の人の案内がなければわからなかった店が、まさかミシュランに推薦されているとは思わなかった。雰囲気は普通で、昔の街の食堂や神社の前で営業しているようなファストフードの店の感じ。

メニューの種類は多く、台湾風のおでん(黒輪)のようなもの(十種類ほど選べる)や、炒め物、焼き物、揚げ物、チャーハン、スープ、ビールや飲み物も取り揃えている。隣のテーブルの大叔は17:30から何度も飲み始め、地元の人々に愛される店。

料理のボリュームも多く、味もほどよく、野菜だけを食べてもご飯を合わせなくても、酒を飲まなくても十分で、しょっぱすぎることもない。食材は新鮮で、シンプルな調味料が使われており、真の技術が感じられる。非常にリーズナブルな価格で、地元のミシュランの水準を維持している。

門口 in Japanese is "門口" (also read as "もんこう" which means "gate" or "entrance").
攤位 in Japanese is translated as "屋台" (やたい).
公告 is already in Japanese and means "Announcement" or "Notice". If you are seeking a different context or a different phrase, please provide more information.
メニュー
關東煮 in 日本語 is "おでん" (oden).
食べる食べる食べる
蚵仔蛋 in Japanese is "カキの卵" (Kaki no tamago).
肥腸 in Japanese is "肥腸" (pronounced as "ひちょう" or "いちょう"). However, it may typically refer to "intestines" or "large intestine" in a medical context. If you need a specific translation or context, feel free to ask!
雞翅 in 日本語 is "鶏の翼" (とりのつばさ) or simply "手羽先" (てばさき) which specifically refers to chicken wings.
排骨 in 日本語 is "排骨" (はいこつ). However, it is often referred to as "スペアリブ" (supairibu) in the context of dishes like spare ribs.
米其林 translates to 日本語 as "ミシュラン".
招牌 in Japanese is "看板" (kanban).
内蔵のFoocaカメラで料理の写真を撮り、リアルなレストランレビューを書いて、追加収入を得よう。あなたの投稿、一つ一つに価値があります!

店舗情報​

沙淘宮廟海產700台南市中西區西門路二段86號
中華料理NT$350
1 件のレビュー
Featured Image 1
banner-1banner-2banner-3