Fooday Logo for Mobile
動吃動吃動吃
LV 36|グルメの将

騎楼下の小吃、三店舗はテイクアウトのみで、隠れ版の野菜料理があるようです。主に陝西の肉夹饃と腸粉が看板メニューです。肉夹饃は店主が手作りした皮で、注文を受けてから焼くので少し時間がかかります。豚肉、玉ねぎ、クミンの味で、食感と味はまずまずです。腸粉はいろいろな味があり、特にエビ入りの卵腸粉は注文後にすぐ蒸し上がるので早いです。味は大きなエビが4尾入っていて、卵と野菜は相対的に少なめですが、全体的には美味しいです。自家製の辛辣ソースはかなり辛いです。

招牌 in Japanese is translated as "看板" (かんばん).
メニュー
廣東腸粉 is translated to 日本語 as "広東チャーファン".
陝西肉夹馍
メニュー
現点現煎 in Japanese is translated as "現点現煎." However, if you're looking for an explanation or a context for this phrase, it generally refers to something like "freshly prepared" or "made on the spot," often used in food contexts. If you provide additional context, I can offer a more nuanced translation.
「蒸」 translates to 日本語 as "steaming" or "steam".
現点現做 translates to 日本語 as "現点での調理" or "その場で作る".
鮮蝦蛋腸粉 translates to 日本語 as "えび入り卵チャーシューファン" (Ebi iri tamago chāshū fan).
現做 translates to "made on the spot" or "freshly made" in Japanese. The translation would be: 現作
肉夹馍
内蔵のFoocaカメラで料理の写真を撮り、リアルなレストランレビューを書いて、追加収入を得よう。あなたの投稿、一つ一つに価値があります!

店舗情報​

張記廣東腸粉 北投店台北市北投區光明路148-1號
B級グルメNT$150
1 件のレビュー
Featured Image 1
banner-1banner-2banner-3