Fooday Logo for Mobile
動吃動吃動吃
LV 5|グルメインターン

Forest side

夜食4 人$1100
4日前

一開門はまるで別の世界のようです~シンプルな木の扉を開けると日本を思い出します。店員は日本人で(簡単な中国語での注文も大丈夫なので心配いりません)、客のほとんども日本人です。店内は喫煙可能なので、タバコの香りが苦手な方には向かないかもしれません。日本と同じように、店はそれほど大きくはありませんが、必要なものは揃っています。トイレは奥にあって、酔っ払ったお客さんが通るのはちょっと大変かもしれませんね(笑)。

こちらは焼酎がメインですが、他のお酒の種類もかなり豊富です。お酒を楽しみたい方にはぴったりです。焼酎の種類が非常に多く、メニューにないものもたくさんあります。ストレートに、炭酸水、ウーロン茶、さらに香片(シャンパンスパイス)を加えることもできて、お好みに応じて楽しめます。daiyameはライチの香りがあり、飲みやすいので、焼酎初心者にはとてもおすすめです。虎斑霧島は店員のおすすめで、daiyameに似たお酒ですが、さっぱりしているけれどもアルコールの味は少し強めです。+香片を初めて飲んでみたのですが、これもなかなか美味しかったです。最後の一杯はギントニックを飲もうと思っていたのですが、友達が来たので、結局は第五杯の泥龜(麦と芋)を飲んでしまいました。個人的には麦の方が飲みやすくて好きです。

気がつけば四時になっていて、私たちはようやく帰りました。友達は朝の七時までいたそうです。このお店は煙の香りを苦にしない方には本当におすすめです。日本語の練習や飲みたい方にはぜひ行ってみてください。

招牌 translates to 日本語 as "看板" (kanban).
燒酌 translated to Japanese is "焼酌" (やきしゃく).
梅酒
威士忌
威士忌
威士忌
威士忌
ウイスキー
ワイン
ワイン
香水/ワイン
蒸留酒
蒸留酒
蒸留酒
調酒 translates to 日本語 as "バーテンディング" or "カクテル作り".
調酒 translates to 日本語 (Japanese) as "調酒" (which means "mixology" or "cocktail making"). If you are looking for a more specific term, please provide additional context!
調酒 in Japanese is translated as "調合" (ちょうごう) or "バーテンディング" (ばーてんでぃんぐ), depending on the context. If you refer specifically to mixology or bartending, "バーテンディング" is more appropriate.
調酒 in 日本語 is translated as "カクテル作り" (kakuteru zukuri).
調酒 translates to 日本語 as "カクテル作り" or "調合". Depending on the context, it can refer to the craft of making cocktails or mixing drinks.
無酒精飲料
紅酒 translates to 日本語 as "赤ワイン".
開瓶寄酒 translates to 日本語 as "開栓して酒を提供する".
長いバーカウンター
喝喝喝 in Japanese is translated as "ハハハ" (often used to represent laughter).
酒酒酒 (sake sake sake) can be translated to 日本語 as "酒酒酒" since the original text is already in Japanese and refers to "sake" multiple times. If you want a clarification or a different context, please let me know!
燒酒+香片 translates to 日本語 as "焼酎+香片".
今日飲んだもの
内蔵のFoocaカメラで料理の写真を撮り、リアルなレストランレビューを書いて、追加収入を得よう。あなたの投稿、一つ一つに価値があります!

店舗情報​

Forest side
1 件のレビュー
バーNT$1,100~NT$1,100
Featured Image 1
banner-1banner-2banner-3