Fooday Logo for Mobile
動吃動吃動吃
LV 35|グルメの将

張豐盛商行

桃園市中華まん
7か月前
おやつ4 人NT$200

百年以上のブランドで、店舗は新しく清潔で明るく、動線が明確です。主にさまざまな中華点心(ピーナッツクッキー、アーモンドクッキー、ごまクッキーなど)、ドライフルーツ(オレンジ、ジャックフルーツ、マンゴーなど)、漬物やドライフルーツ、さらにピーナッツとごま風味のアイスクリームを扱っています。

馴染みのある味は変わらないというわけではなく、時代と共に進化し続けることが私たちの精神です。当店は、東方の伝統的な食材と西方の要素を融合させ、新たな火花を生み出し、製品により豊かな価値を与え続けることに尽力しています。私たちは新しいものを求め変化を求めており、製品だけでなく、時間に忘れられないようにし、伝統と現代のバランスを求めています。(店舗の精神)

オレンジドライフルーツ、ジャックフルーツドライフルーツ、アーモンドクッキー、ピーナッツクッキーは、一口食べ始めると止まらなくなる素晴らしいお茶請けです。アイスクリームは非常に濃厚で、しっかりしているけれど少し甘めで、ひとりで食べ切ると少しくどく感じるかもしれません。このような店の雰囲気はとても珍しく、伝統的な老舗でありながら新しい姿を見せ続けており、常に革新し続けているのは素晴らしいことです。

門口 in 日本語 (Japanese) is translated as "門口" (the kanji itself is used in Japanese as well). However, the more common term for "gate" or "entrance" in Japanese is "入り口" (iriguchi) or "門" (mon).
招牌 in Japanese is written as "看板" (かんばん).
酥 translates to 日本語 (Japanese) as "パイ" (pai) or "サクサクした" (sakusaku shita), depending on the context. In general, it refers to something flaky or crisp, such as pastries.
果乾 in 日本語 (Japanese) translates to "ドライフルーツ" (doraifuruutsu).
霜淇淋は「アイスクリーム」と翻訳されます。
霜淇淋 (しょこりん) is translated to Japanese as "アイスクリーム".
霜淇淋 in Japanese is "アイスクリーム".
買買買 translates to 日本語 as 買買買 (the same characters are used in Japanese). However, it means "buy buy buy" in English.
内蔵のFoocaカメラで料理の写真を撮り、リアルなレストランレビューを書いて、追加収入を得よう。あなたの投稿、一つ一つに価値があります!

まだコメントがありません。

最初の支援者になろう!

店舗情報​

張豐盛商行320桃園市中壢區中正路349號
中華まんNT$200
1 件のレビュー
Featured Image 1
banner-1banner-2banner-3