Fooday Logo for Mobile
動吃動吃動吃
LV 7|グルメインターン

日本連鎖の鳥貴族の串焼きには、開店したばかりの時に一度行ったことがありますが、その時はとても混んでいて席が空いていませんでした。この時は学習して、夕食時間前の5時頃に訪れたところ、すぐに席に座れました。しかし、6〜7時頃に食事を終えるとやはり行列ができていました。全体的な環境は快適で清潔で、窓際の席からは夜景も楽しめます。ただし、座席の数は思ったほど多くないため、食事の時間帯はやはり待つ必要があるでしょう。

飲み物は比較的安く、料理の価格はリーズナブルで、材料もしっかりしており、ボリュームも十分で、味も種類が豊富です。鶏肉は肉鶏を使用しているようで、食感は柔らかいです。釜飯はイマイチでした。初めてSOPに従って作ったのですが、底にまだ水が残っていました。反応の後、新しいものと交換してもらった結果、少し良くなりましたが、やはり湿っていました。隣のテーブルを盗み見たところ、似たような感じだったので、個人的にはこのような食感があまり好きではないのかもしれません。全体的な味は平均的ですが、日本にいた時に食べた串焼きと同じような感じです。友人と鳥貴族に行けば楽しめますが、自分から進んで行こうとは思わないですが、国際的なチェーンがほぼ同じ感覚を提供できるのは難しいことなので、実際に素晴らしいと思います。

門口 translates to 日本語 as "入口" or "門口", meaning "entrance" or "gate".
招牌 in 日本語 is "看板".
招牌 in Japanese is translated as "看板" (かんばん).
スキャンして待機をしてください
座席エリア
座席エリア
按鈴 translates to "呼び鈴" (yobirin) in Japanese.
平板注文
デザート
主食
串焼き
燒鳥 in Japanese is "焼き鳥" (やきとり).
焼き鳥
雞肉丸 in 日本語 is "鶏肉団子".
貴族焼き
炸物 translates to 日本語 as "揚げ物" (あげもの).
特色料理 in Japanese is already in Japanese, and it translates to "specialty dishes" or "characteristic dishes" in English. If you need a different form of translation or something else, please specify!
前菜
調酒 in 日本語 is "バーテンダー" or "カクテル作り" depending on the context. Generally, it refers to the art of mixology or bartending.
沙瓦 in Japanese can be translated as "シャワー," which means "shower."
果実酒
ウイスキー
ウイスキー
超大杯 translates to 日本語 as "Super Cup".
ビール
貴族焼き、鶏心
雞肝 translates to 日本語 as "鶏レバー" (とりレバー).
雞頸肉 in 日本語 is 鶏の首肉.
鶏皮、鶏軟骨
釜飯 (かまめし)
鶏肉団子
去骨手羽元は「Boneless chicken drumsticks」と訳されます。この場合の日本語訳は「骨なし手羽元」となります。
可樂ハイ
ビール
内蔵のFoocaカメラで料理の写真を撮り、リアルなレストランレビューを書いて、追加収入を得よう。あなたの投稿、一つ一つに価値があります!

まだコメントがありません。

最初の支援者になろう!

店舗情報​

鳥貴族 Torikizoku 新光三越台北南西店
3 件のレビュー
焼き鳥NT$370~NT$760
Featured Image 1
banner-1banner-2banner-3